< Gióp 31 >
1 Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 NguyṀ-n Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.