< Gióp 3 >
1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
And he said:
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.