< Gióp 3 >
1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
saying,
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
and would be very joyful if they should gain it?
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.