< Gia-cơ 3 >

1 Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.
ଆରି ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ରୁଆ ଦରମ୍‌ ସିକ୍ୟା ଗୁରୁ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନେ ସୁଗୁଆ ଗ୍ର‍ଇଂ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁବାନ୍ ମାଲେ କଷ୍ଟ ବାବ୍‌ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ ।
2 Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình.
ନେ ସାପାରେ ଗୁଲୁଏ ତର୍‌ ବୁଲ୍ ଡିଂନେଃବଏ । ଜଦି ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଁନେ ବାଃଲିର୍‌ବାତାନ୍ନିଆ ଅଃନାଡିଗ୍‌ ବୁଲ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ମେଁ ପୁରନ୍ ଆରି ନିଜେକେ ପୁରା ସାନ୍ତି ଡିଂୟାକେ । ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡିଗ୍‌ ନିଜେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ବ୍‌ବନେ ୟାଏ ।
3 Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được.
ଗଡ଼ାକେ ନିଜର୍ ଦାଇତ୍‌ରେ ବନେନ୍‌ସାଃ ନେ ଲାଗାମ୍ ନେଃବିଃଏ ଆରି ନେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ନେଃୟାଏ ।
4 Hãy xem những chiếc tàu: dầu cho lớn mấy mặc lòng, và bị gió mạnh đưa đi thây kệ, một bánh lái rất nhỏ cùng đủ cạy bát nó, tùy theo ý người cầm lái.
ମୁଇଂ ମ୍ନାଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ ବିସ‍ୟ୍‌ରେ ନେଃଗାପା । ଜାଆଜ୍‌ ଆଃକିର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମାଲେ ୱେଡ଼୍ୟାଃ ପାଂଡିଂଲା ଣ୍ଡିଗ୍‌ ଉଦିଗ୍‌ ଡାଆଁ ପ୍ଲଗ୍ ଏଃତେ ଆମେକେ ଅନ୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂଚେଃ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ଆଃକିର୍ ଡୁଂୱେଏ ।
5 Cũng vậy, cái lưỡi là một quan thể nhỏ, mà khoe được những việc lớn. Thử xem cái rừng lớn chừng nào mà một chút lửa có thể đốt cháy lên!
ଆକେନ୍‌ ଉଦାଅରନ୍‌ ନ୍ଲିଆ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ ଡାଆଁ ଡିଂଲା ଣ୍ଡିଗ୍‌ ମ୍ନାଃ ମ୍ନାଃ ସାମୁଆଁ ବାସଂଚେଃ ଗରବ୍‌ ଡିଂୟାଏ । ନେଃଗା କେଲାପା ଡିଡିରକମ୍‌ ମାଃସ ଡିଂଲାଣ୍ଡିଗ୍‌ ମ୍ନାଃ କଣ୍ଡାକେ ଆଗିଃ ବିଃଏ ।
6 Cái lưỡi cũng như lửa; ấy là nơi đô hội của tội ác ở giữa các quan thể chúng ta, làm ô uế cả mình, đốt cháy cả đời người, chính mình nó đã bị lửa địa ngục đốt cháy. (Geenna g1067)
ନ୍ଲିଆ ସୁଆ ସୁଗୁଆ; ଗୁଲୁଏ ନାଲେ ବିସ‍ୟ୍‌ରେ ତ୍ନଲେଃକେ; ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ନେଃନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ନ୍‌ସାଃ ନାଲେ ବପୁ ବେପ୍ରେଚେଃ ନେଃନେ ସର୍‌ତେ ଜିବନ୍‌କେ ପାପ୍ ଆଡିଂଏ । ନ୍ଲିଆନେ ନର୍କ ସୁଆ ନେଃନେ ସାପା ଜିବନ୍‌କେ ଆଃଗିଃବିଏ । (Geenna g1067)
7 hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;
ରେମୁଆଁ ସର୍‌ତେ କଣ୍ଡାଜନ୍ତୁ ପ୍ଲିଗ୍‌ ବୁବଃ ଗିଡ଼ିଆ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଜିବ୍‌କେ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍‌ରେ ବ ୟାକେ ।
8 nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଅଃନା ନ୍ଲିଆକେ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍ ଆଡିଂ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଆତେନ୍‌‌ ମିଚ୍‌ ଆରି ବାଗୁଏଟୁଗୁଏ, ମାଲେ ୱିଂଆଃ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃନ୍ନିଆ ଆତେନ୍‌ ତ୍ନଲେଃକେ ।
9 Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.
ନେ ନ୍ଲିଆ ଏଃତେ ମାପ୍‌ରୁ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ନେଃବିଃ । ବାରି ଆକେନ୍‌ ନ୍ଲିଆ ଏଃତେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସୁଗୁଆ ଆରେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ସେବ୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ବିଃଲେଃ ।
10 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.
ଆତେନ୍‌‌ ମୁଇଂ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଆରି ସେବ୍‌ ତର୍‌ସାଏ । ବୟାଁଇଂ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
11 Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao?
ମୁଇଂ ଜର୍‌ନାବାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରେକ୍ନେ ଆରି ବିସେଃକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜର୍ୟାଃ ୟାଏ କି?
12 Hỡi anh em, cây vả có ra trái ô-li-ve được, cây nho có ra trái vả được chăng? Mạch nước mặn cũng không có thể chảy ra nước ngọt được nữa.
ବୟାଁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲାଃଡାଗ୍ରା ମେଃଆରେ ଜିତ ଚୁଚୁଡ଼େ ଚୁଏ? ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ଲ୍‌ଲିଡାଗ୍ରା ମେଃଆରେ ଲିୱା ଚୁଏ? ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ବିତିଗ୍‌ଡ଼୍ୟାଃ ଜର୍‌ନାବାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରେକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ତାର୍‌ ଆୟାଣ୍ଡୁ ।
13 Trong anh em có người nào khôn ngoan thông sáng chăng: Hãy lấy cách ăn ở tốt của mình mà bày tỏ việc mình làm bởi khôn ngoan nhu mì mà ra.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ଗ୍ୟାନି ଆରି ବୁଦିଣ୍ଡ୍ରେ? ମେଁ ଗିଆନ୍ ଆରି ଦରମ୍‌ ଏଃତେ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଂଚେଃ ମେଁ ଜିବନ୍‌ରେ ଆକ୍ମେନେ ସାକି ବିଃଲେଃ ।
14 Nhưng nếu anh em có sự ghen tương cay đắng và sự tranh cạnh trong lòng mình, thì chớ khoe mình và nói dối nghịch cùng lẽ thật.
ଡାଗ୍ଲା ଜଦି ପେନେ ଉର୍ଦେନେ ଇଂସା ଆଙ୍କାର୍‌ ଆରି ବିସେଃକ୍ନେ ବାବ୍‌ରେ ଲେଃକେ ନିଜର୍‌ ବୁଦି ଆରି ଗିଆନ୍‌ ନ୍‌ସାଃ ଗର୍‌ବ ଡିଂଚେ ସତ୍‌ନେ ଆଆଁନ୍ତାର୍‌ଗେପା ।
15 Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.
ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଗ୍ୟାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେବାନ୍ ଆପାଂ ଣ୍ଡୁ; ଆତେନ୍‌‌ ଦର୍ତନିବାନ୍, ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍, ସ‍ଇତାନ୍‌ବାନ୍ ପାଂଏ ।
16 Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác.
ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ଇଂସା ଆରି ଆଙ୍କାର୍‌ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ୱିଂଆଃରିଂଆଃ ଆରି ସାପା ରକମ୍‌ ଅସାନ୍ତି ଆରି ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଲେଃଏ ।
17 Nhưng sự khôn ngoan từ trên mà xuống thì trước hết là thanh sạch, sau lại hòa thuận, tiết độ, nhu mì, đầy dẫy lòng thương xót và bông trái lành, không có sự hai lòng và giả hình.
ମାତର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ପାଂକ୍ନେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ନେ ଡିଂକେ ପବିତ୍ର, ଆତେନ୍‌‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ସାନ୍ତି ବିଃଣ୍ତ୍ରେ, ସୁକ୍‌ସାନ୍ତି ଆରି ସାପାରେନେ ମୁଇଂ ମନ୍‌ । ଆତେନ୍‌‌ ଲିବିସଃ ତ୍ନଲେଃକେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ଏତେ ସୁଗୁଆ ସତ୍‌କାମ୍‌ ସୁଗୁଆ ଚୁଚୁଡ଼େ ଆଃଚୁଏ; ଆତେନ୍‌‌ ସନ୍ଦେଅ ଆରି ମିଚ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
18 Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy.
ସାନ୍ତି ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ବାନ୍ ବିଗ୍‌ବ୍ନନେ ଚ୍ମୁବାନ୍ ଦରମ୍ ରକମ୍‌ ଚୁଚୁ ୱେୟାଏ ।

< Gia-cơ 3 >