< Ga-la-ti 2 >
1 Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa.
ନେଙ୍ଗ୍ ଗଅଁ ମୁଆଁ ଇଡ଼ିଂ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଜିରୁସାଲାମ୍ ଉଁୱେକେ । ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ତିତସ୍କେ ଡିଗ୍ ୱା ଡୁଂୱେମ୍ୱକେ ।
2 Tôi vâng theo lời tỏ ra mà lên đó, phô bày Tin Lành mà tôi đã giảng trong người ngoại đạo ra cho anh em; lại phô bày riêng cho những kẻ có danh vọng hơn hết, kẻo sự chạy của tôi trước kia và bây giờ hóa ra vô ích chăng.
ଜିରୁସାଲାମ୍ ୱେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଣ୍ଡିଂଗେ । ବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ଉଡ଼ିବେଲା ନେ ମୁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଲେଃଗେ ଆତେନ୍ବେଲା ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ନ୍ନାଦ୍ରିଗ୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ମ୍ୱଗେ । ଆକ୍ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି କାମ୍ ସିସେ ବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡା ମ୍ୱଗେ ବାରି ଏବେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍କି ଆତେନ୍ ସାପା ସରାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ଆତେନ୍ସା ନିଂ ଦିଆନ୍ ବିମ୍ବଗେ ।
3 Dầu Tít, kẻ cùng đi với tôi, là người Gờ-réc, cũng không bị ép phải cắt bì.
ତିତସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ତିତସ୍କେ ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆଡିଂ ନ୍ସାଃ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଆଡିଂଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 Chúng tôi đã làm như vậy, vì cớ mấy người anh em giả, lẻn vào trong vòng chúng tôi, để rình xem sự tự do mà chúng tôi được trong Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng bắt chúng tôi làm tôi mọi.
ଏଲେଡିଗ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚାଏଁଆର୍ଡିଂଗେ । ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ବୟାଁ ଡାଗ୍ଚେ ଜଟେଚେ ବୁଡ଼ି ଡଙ୍ଗାରେ ରକମ୍ ମାନ୍ଦାନିଆ ମିସୁ ଲେଃଗେ । କିସ୍ଟ ଜିସୁ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ନେ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁକ୍ତି ବା ନେଲେଃକେ ଆମେକେ ତୁର୍ନେ ମେଇଂନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ । ଆନେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ନିୟମ୍ନେ ଚାକର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
5 Chúng tôi không nhường họ một giây phút nào, chối chẳng chịu thuộc dưới quyền họ, hầu cho lẽ thật của Tin Lành được vững bền trong anh em.
ମାତର୍ ପେ ଆତ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁନେ ସତ୍କେ ଆମ୍ବ୍ରଚେ ବନ୍ସା ନେ ଆତେନ୍ ନାଲେରେଇଂକେ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ଟାନ୍ ବିନେବଗେ ।
6 Còn như những kẻ mà người ta tôn trọng lắm, (trước kia là kẻ thể nào, thì chẳng can dự gì với tôi, Ðức Chúa Trời không tây vị ai hết), tôi nói, những kẻ đó dầu tôn trọng lắm, cũng chẳng làm cho tôi thêm ích chút nào.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେତା ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ, ମେଇଂ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆତ୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଆୱେ ଆୱିଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ମେଃଡାଗ୍ଲା ବାଏରେନେ ବେବଆର୍ କେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ନେତାଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବିଃ ଆବଗେ ।
7 Trái lại, họ thấy sự giảng Tin Lành cho kẻ không chịu phép cắt bì đã giao cho tôi, cũng như sự giảng Tin Lành cho người chịu phép cắt bì đã giao cho Phi -e-rơ vậy,
ମୁଇଂ ପାକା କେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ ଡିଡି ରକମ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପିତର୍କେ ଦାଇତ୍ ବିବଗେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଦାଇତ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ
8 vì Ðấng đã cảm động trong Phi -e-rơ để sai người làm sứ đồ cho những kẻ chịu cắt bì, cũng cảm động trong tôi để sai tôi làm sứ đồ cho dân ngoại,
ମେଃଡାଗ୍ଲା ପିତର୍ ଡିଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ନ୍ସା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ଏତେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍ଲା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
9 và nhận biết ân điển đã ban cho tôi, thì Gia-cơ, Sê-pha, Giăng là những người được tôn như cột trụ, trao tay hữu giao kết với chúng tôi, tức là Ba-na-ba và tôi, hầu cho chúng tôi đi đến cùng dân ngoại, còn các người ấy thì đến cùng những kẻ chịu phép cắt bì.
ନେତା ରକମ୍ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଜାକୁବ୍, ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ବାଲିର୍ ବଗେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ନ୍ନିଆ ଦାଇତ୍ ବିଃବକେ । ତେସା ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକେ କୁଡ଼େଚେ ସାର୍ଦାରେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ବାରି ମେଇଂ ଜିଉଦିଇଂ ଡାଗ୍ରା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ମୁଇଂ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଲେଃଗେ ।
10 Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm.
ମେଇଂ ଆଃ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଜେ ନେ ମେଇଂ ଦଲ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅବାବ୍ ଅନାଟନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନେ ନେବଏ । ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଲେଃଗେ ।
11 Nhưng khi Sê-pha đến thành An-ti-ốt, tôi có ngăn can trước mặt người, vì là đáng trách lắm.
ପିତର୍ ଆଣ୍ଟିୟୋଖ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ନୁଆଁ ମ୍ୱଗେ ମେଃଡାଗ୍ଲା ମେଁ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ।
12 Bởi trước lúc mấy kẻ của Gia-cơ sai đi chưa đến, thì người ăn chung với người ngoại; vừa khi họ đã đến thì người lui đứng riêng ra, bởi sợ những kẻ chịu phép cắt bì.
ଜାକୁବ୍ ବାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପିତର୍ ଅଣଜିଉଦି ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଏତେ ଉଗ୍ଚଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତ୍ବା ଚୁପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁଇଂ ଏତେ ମେଁ ବାରି ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍କେ, ମେଃଡାଗ୍ଲା ଅଣଜିଉଦିଇଂ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
13 Các người Giu-đa khác cũng dùng một cách giả dối như vậy, đến nỗi chính Ba-na-ba cũng bị sự giả hình của họ dẫn dụ.
ବିନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ପିତର୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ବକୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ବାଃଲିର୍ବାଃତା ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ, ଦେକ୍ରକମ୍ କି ବର୍ଣ୍ଣବା ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ କୁଟ୍ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ମାନେଃକେ ।
14 Nhưng khi tôi thấy họ không đi ngay thẳng theo lẽ thật của Tin Lành, thì nói với Sê-pha trước mặt mọi người rằng: nếu anh là người Giu-đa, mà ăn ở theo cách dân ngoại, không theo cách người Giu-đa, thì làm sao anh ép dân ngoại phải theo thói Giu-đa?
ନେଙ୍ଗ୍ ଉଃଡ଼ିବେଲା ଙ୍କେକେ ଜେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁନେ ସତ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ ଦରମ୍ ବେବଆର୍ ଆସୁଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ସାମ୍ନାରେ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱଗେ “ଜଦି ପେ ଜିଉଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ଜିବନ୍ କାଟେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ଜିବନ୍ କାଟେନ୍ସା ପେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଡିରକମ୍ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ?”
15 Về phần chúng tôi, thì sanh ra là người Giu-đa, không phải là kẻ có tội từ trong dân ngoại.
ସତ୍ରେ ନେ ଜନମ୍ ବାନ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ “ପାପି ଅଣଜିଉଦି” ଣ୍ଡୁ ।
16 Dầu vậy, đã biết rằng người ta được xưng công bình, chẳng phải bởi các việc luật pháp đâu, bèn là cậy đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ, nên chính chúng tôi đã tin Ðức Chúa Jêsus Christ, để được xưng công bình bởi đức tin trong Ðấng Christ, chớ chẳng bởi các việc luật pháp; vì chẳng có ai được xưng công bình bởi các việc luật pháp.
ତେଲାଡିଗ୍ ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେଃକେ ନିୟମ୍ନେ ଦାବି ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମୁଇଂ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାରେ ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଂଚେ ଲେଃଏ । ଇସ୍ପର୍ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦାର୍ମିକ୍ ଆସୁଏନ୍ସା ନେ ବାରି ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଃ ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ନିୟମ୍ ପାଲେକ୍ନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦାର୍ମିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
17 Nhưng nếu đang khi chúng tôi tìm cách được xưng công bình trong Ðấng Christ, mà chính chúng tôi bị nhận là kẻ có tội, vậy thì Ðấng Christ chẳng là làm tôi của tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy!
ମାତର୍ କିସ୍ଟ ଏତେ ମିସୁଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେଲା, ଜଦି ନେ ଡିଗ୍ ଅଣଜିଉଦି ରକମ୍ “ପାପି” ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେଲେଃକେ, ଆତେନ୍ସା ମେଃନେ କିସ୍ଟନେ ଦାଇ? ଣ୍ଡୁ, ଆକେନ୍ ଅଃନା ଣ୍ଡୁ ।
18 Thật thế, nếu tôi lập lại điều tôi đã phá hủy, thì tôi sẽ tỏ ra chính tôi là người phạm phép.
ଡାଗ୍ଲା ମୁଡ଼ି ନିୟମ୍ନେ ବନ୍ଦନ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ମେଃନେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଆରେନ୍ସା ୱେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଦସି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
19 Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.
ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ଗୁଏନ୍ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନିୟମ୍ ଏତେ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏ ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ଇସ୍ପର୍ ନ୍ସା ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ । କିସ୍ଟ ଏତେ ମେଃନେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ନ୍ଲେଃକେ ।
20 Tôi đã bị đóng đinh vào thập tự giá với Ðấng Christ, mà tôi sống, không phải là tôi sống nữa, nhưng Ðấng Christ sống trong tôi; nay tôi còn sống trong xác thịt, ấy là tôi sống trong đức tin của Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã yêu tôi, và đã phó chính mình Ngài vì tôi.
ତେସା ଏବେ ସତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ନ୍ନାମ୍ବ୍ରକେ ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା କିସ୍ଟ ଆଃ ଜିବନ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ମୁଡ଼ି ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ସମ୍ଵବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ମେଃନେ ଜିବନ୍ ବିବକେ ।
21 Tôi không muốn làm cho ân điển Ðức Chúa Trời ra vô ích; vì nếu bởi luật pháp mà được sự công bình, thì Ðấng Christ chịu chết là vô ích.
ଆତେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ନାଲେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାୟା ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ନିୟମ୍ ପାଲେନେବାନ୍ ଜଦି ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ତେଲା କିସ୍ଟ ଗୁଏକ୍ନେ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।