< Công Vụ Các Sứ đồ 10 >
1 Trong thành Sê-sa-rê, có một người tên là Cọt-nây, làm đội trưởng của đội binh gọi là Y-ta-li.
කෛසරියානගර ඉතාලියාඛ්යසෛන්යාන්තර්ගතඃ කර්ණීලියනාමා සේනාපතිරාසීත්
2 Người vẫn là đạo đức, cùng cả nhà mình đều kính sợ Ðức Chúa Trời, người hay bố thí cho dân, và cầu nguyện Ðức Chúa Trời luôn không thôi.
ස සපරිවාරෝ භක්ත ඊශ්වරපරායණශ්චාසීත්; ලෝකේභ්යෝ බහූනි දානාදීනි දත්වා නිරන්තරම් ඊශ්වරේ ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
3 Ðương ban ngày, nhằm giờ thứ chín, người thấy rõ ràng trong sự hiện thấy có một vị thiên sứ của Ðức Chúa Trời vào nhà mình và truyền rằng: Hỡi Cọt-nây!
ඒකදා තෘතීයප්රහරවේලායාං ස දෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්යෛකෝ දූතඃ සප්රකාශං තත්සමීපම් ආගත්ය කථිතවාන්, හේ කර්ණීලිය|
4 Ðôi mắt người ngó chăm thiên sứ và run sợ lắm, thưa rằng: Lạy Chúa, có việc chi? Thiên sứ nói: Lời cầu nguyện cùng sự bố thí ngươi đã lên thấu Ðức Chúa Trời, và Ngài đã ghi nhớ lấy.
කින්තු ස තං දෘෂ්ට්වා භීතෝ(අ)කථයත්, හේ ප්රභෝ කිං? තදා තමවදත් තව ප්රාර්ථනා දානාදි ච සාක්ෂිස්වරූපං භූත්වේශ්වරස්ය ගෝචරමභවත්|
5 Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi -e-rơ.
ඉදානීං යාඵෝනගරං ප්රති ලෝකාන් ප්රේෂ්ය සමුද්රතීරේ ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ ප්රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්යාතෝ යඃ ශිමෝන් තම් ආහ්වායය;
6 Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
තස්මාත් ත්වයා යද්යත් කර්ත්තව්යං තත්තත් ස වදිෂ්යති|
7 Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình,
ඉත්යුපදිශ්ය දූතේ ප්රස්ථිතේ සති කර්ණීලියඃ ස්වගෘහස්ථානාං දාසානාං ද්වෞ ජනෞ නිත්යං ස්වසඞ්ගිනාං සෛන්යානාම් ඒකාං භක්තසේනාඤ්චාහූය
8 mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê.
සකලමේතං වෘත්තාන්තං විඥාප්ය යාඵෝනගරං තාන් ප්රාහිණෝත්|
9 Bữa sau, trong lúc ba người ấy đương đi đường và đã đến gần thành, vừa nhằm giờ thứ sáu Phi -e-rơ leo lên mái nhà để cầu nguyện.
පරස්මින් දිනේ තේ යාත්රාං කෘත්වා යදා නගරස්ය සමීප උපාතිෂ්ඨන්, තදා පිතරෝ ද්විතීයප්රහරවේලායාං ප්රාර්ථයිතුං ගෘහපෘෂ්ඨම් ආරෝහත්|
10 người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.
ඒතස්මින් සමයේ ක්ෂුධාර්ත්තඃ සන් කිඤ්චිද් භෝක්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු තේෂාම් අන්නාසාදනසමයේ ස මූර්ච්ඡිතඃ සන්නපතත්|
11 Người thấy trời mở ra, và có vật chi giống như một bức khăn lớn níu bốn chéo lên, giáng xuống và sa đến đất:
තතෝ මේඝද්වාරං මුක්තං චතුර්භිඃ කෝණෛ ර්ලම්බිතං බෘහද්වස්ත්රමිව කිඤ්චන භාජනම් ආකාශාත් පෘථිවීම් අවාරෝහතීති දෘෂ්ටවාන්|
12 thấy trong đó có những thú bốn cẳng, đủ mọi loài, côn trùng bò trên đất, và chim trên trời.
තන්මධ්යේ නානප්රකාරා ග්රාම්යවන්යපශවඃ ඛේචරෝරෝගාමිප්රභෘතයෝ ජන්තවශ්චාසන්|
13 Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.
අනන්තරං හේ පිතර උත්ථාය හත්වා භුංක්ෂ්ව තම්ප්රතීයං ගගණීයා වාණී ජාතා|
14 Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.
තදා පිතරඃ ප්රත්යවදත්, හේ ප්රභෝ ඊදෘශං මා භවතු, අහම් ඒතත් කාලං යාවත් නිෂිද්ධම් අශුචි වා ද්රව්යං කිඤ්චිදපි න භුක්තවාන්|
15 Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.
තතඃ පුනරපි තාදෘශී විහයසීයා වාණී ජාතා යද් ඊශ්වරඃ ශුචි කෘතවාන් තත් ත්වං නිෂිද්ධං න ජානීහි|
16 Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời.
ඉත්ථං ත්රිඃ සති තත් පාත්රං පුනරාකෘෂ්ටං ආකාශම් අගච්ඡත්|
17 Phi -e-rơ đương nghi ngờ về ý nghĩa của sự hiện thấy mình đã thấy, thì các người mà Cọt-nây sai đi đã hỏi thăm được nhà Si-môn, và tới đứng tận cửa.
තතඃ පරං යද් දර්ශනං ප්රාප්තවාන් තස්ය කෝ භාව ඉත්යත්ර පිතරෝ මනසා සන්දේග්ධි, ඒතස්මින් සමයේ කර්ණීලියස්ය තේ ප්රේෂිතා මනුෂ්යා ද්වාරස්ය සන්නිධාවුපස්ථාය,
18 Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.
ශිමෝනෝ ගෘහමන්විච්ඡන්තඃ සම්පෘඡ්යාහූය කථිතවන්තඃ පිතරනාම්නා විඛ්යාතෝ යඃ ශිමෝන් ස කිමත්ර ප්රවසති?
19 Phi -e-rơ còn đương ngẫm nghĩ về sự hiện thấy đó, thì Ðức Thánh Linh phán cùng người rằng: Kìa, có ba người đương tìm ngươi.
යදා පිතරස්තද්දර්ශනස්ය භාවං මනසාන්දෝලයති තදාත්මා තමවදත්, පශ්ය ත්රයෝ ජනාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
20 Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.
ත්වම් උත්ථායාවරුහ්ය නිඃසන්දේහං තෛඃ සහ ගච්ඡ මයෛව තේ ප්රේෂිතාඃ|
21 Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì?
තස්මාත් පිතරෝ(අ)වරුහ්ය කර්ණීලියප්රේරිතලෝකානාං නිකටමාගත්ය කථිතවාන් පශ්යත යූයං යං මෘගයධ්වේ ස ජනෝහං, යූයං කින්නිමිත්තම් ආගතාඃ?
22 Họ trả lời rằng: Ðội trưởng Cọt-nây là người công bình, kính sợ Ðức Chúa Trời, cả dân Giu-đa đều làm chứng tốt về người, người đó đã bởi một thiên sứ thánh mà chịu mạng lịnh từ nơi cao rằng phải mời ông về nhà và nghe lời ông.
තතස්තේ ප්රත්යවදන් කර්ණීලියනාමා ශුද්ධසත්ත්ව ඊශ්වරපරායණෝ යිහූදීයදේශස්ථානාං සර්ව්වේෂාං සන්නිධෞ සුඛ්යාත්යාපන්න ඒකඃ සේනාපති ර්නිජගෘහං ත්වාමාහූය නේතුං ත්වත්තඃ කථා ශ්රෝතුඤ්ච පවිත්රදූතේන සමාදිෂ්ටඃ|
23 Phi -e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ tại đó. Ngày mai, Phi -e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với.
තදා පිතරස්තානභ්යන්තරං නීත්වා තේෂාමාතිථ්යං කෘතවාන්, පරේ(අ)හනි තෛඃ සාර්ද්ධං යාත්රාමකරෝත්, යාඵෝනිවාසිනාං භ්රාතෘණාං කියන්තෝ ජනාශ්ච තේන සහ ගතාඃ|
24 Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết đương chờ đợi.
පරස්මින් දිවසේ කෛසරියානගරමධ්යප්රවේශසමයේ කර්ණීලියෝ ඥාතිබන්ධූන් ආහූයානීය තාන් අපේක්ෂ්ය ස්ථිතඃ|
25 Phi -e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chơn người mà lạy.
පිතරේ ගෘහ උපස්ථිතේ කර්ණීලියස්තං සාක්ෂාත්කෘත්ය චරණයෝඃ පතිත්වා ප්රාණමත්|
26 Nhưng Phi -e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.
පිතරස්තමුත්ථාප්ය කථිතවාන්, උත්තිෂ්ඨාහමපි මානුෂඃ|
27 Phi -e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.
තදා කර්ණීලියේන සාකම් ආලපන් ගෘහං ප්රාවිශත් තන්මධ්යේ ච බහුලෝකානාං සමාගමං දෘෂ්ට්වා තාන් අවදත්,
28 Người nói cùng chúng rằng: người Giu-đa vốn không được phép giao thông với người ngoại quốc hay là tới nhà họ; nhưng Ðức Chúa Trời đã tỏ cho ta biết chẳng nên coi một người nào là ô uế hay chẳng sạch.
අන්යජාතීයලෝකෛඃ මහාලපනං වා තේෂාං ගෘහමධ්යේ ප්රවේශනං යිහූදීයානාං නිෂිද්ධම් අස්තීති යූයම් අවගච්ඡථ; කින්තු කමපි මානුෂම් අව්යවහාර්ය්යම් අශුචිං වා ඥාතුං මම නෝචිතම් ඉති පරමේශ්වරෝ මාං ඥාපිතවාන්|
29 Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến.
ඉති හේතෝරාහ්වානශ්රවණමාත්රාත් කාඤ්චනාපත්තිම් අකෘත්වා යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතෝස්මි; පෘච්ඡාමි යූයං කින්නිමිත්තං මාම් ආහූයත?
30 Cọt-nây trả lời rằng: Ðã bốn ngày nay, nhằm giờ thứ chín, tôi đương nhà cầu nguyện, thình lình có một người mặc áo sáng lòa, hiện ra trước mặt tôi,
තදා කර්ණීලියඃ කථිතවාන්, අද්ය චත්වාරි දිනානි ජාතානි ඒතාවද්වේලාං යාවද් අහම් අනාහාර ආසන් තතස්තෘතීයප්රහරේ සති ගෘහේ ප්රාර්ථනසමයේ තේජෝමයවස්ත්රභෘද් ඒකෝ ජනෝ මම සමක්ෂං තිෂ්ඨන් ඒතාං කථාම් අකථයත්,
31 mà phán rằng: Hỡi Cọt-nây, lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm, Ðức Chúa Trời đã ghi nhớ việc bố thí của ngươi.
හේ කර්ණීලිය ත්වදීයා ප්රාර්ථනා ඊශ්වරස්ය කර්ණගෝචරීභූතා තව දානාදි ච සාක්ෂිස්වරූපං භූත්වා තස්ය දෘෂ්ටිගෝචරමභවත්|
32 Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi -e-rơ đến đây: người đương tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển.
අතෝ යාඵෝනගරං ප්රති ලෝකාන් ප්රහිත්ය තත්ර සමුද්රතීරේ ශිමෝන්නාම්නඃ කස්යචිච්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ ප්රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්යාතෝ යඃ ශිමෝන් තමාහූයය; තතඃ ස ආගත්ය ත්වාම් උපදේක්ෂ්යති|
33 Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Ðức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi.
ඉති කාරණාත් තත්ක්ෂණාත් තව නිකටේ ලෝකාන් ප්රේෂිතවාන්, ත්වමාගතවාන් ඉති භද්රං කෘතවාන්| ඊශ්වරෝ යාන්යාඛ්යානානි කථයිතුම් ආදිශත් තානි ශ්රෝතුං වයං සර්ව්වේ සාම්ප්රතම් ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාද් උපස්ථිතාඃ ස්මඃ|
34 Phi -e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Ðức Chúa Trời chẳng vị nể ai,
තදා පිතර ඉමාං කථාං කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්, ඊශ්වරෝ මනුෂ්යාණාම් අපක්ෂපාතී සන්
35 nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa.
යස්ය කස්යචිද් දේශස්ය යෝ ලෝකාස්තස්මාද්භීත්වා සත්කර්ම්ම කරෝති ස තස්ය ග්රාහ්යෝ භවති, ඒතස්ය නිශ්චයම් උපලබ්ධවානහම්|
36 Ấy là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Ðức Chúa Jêsus-Christ, tức là Chúa của loài người.
සර්ව්වේෂාං ප්රභු ර්යෝ යීශුඛ්රීෂ්ටස්තේන ඊශ්වර ඉස්රායේල්වංශානාං නිකටේ සුසංවාදං ප්රේෂ්ය සම්මේලනස්ය යං සංවාදං ප්රාචාරයත් තං සංවාදං යූයං ශ්රුතවන්තඃ|
37 Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;
යතෝ යෝහනා මජ්ජනේ ප්රචාරිතේ සති ස ගාලීලදේශමාරභ්ය සමස්තයිහූදීයදේශං ව්යාප්නෝත්;
38 thể nào Ðức Chúa Trời đã xức cho Ðức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét bằng Ðức Thánh Linh và quyền phép, rồi Ngài đi từ nơi nọ qua chỗ kia làm phước và chữa lành hết thảy những người bị ma quỉ ức hiếp; vì Ðức Chúa Trời ở cùng Ngài.
ඵලත ඊශ්වරේණ පවිත්රේණාත්මනා ශක්ත්යා චාභිෂික්තෝ නාසරතීයයීශුඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්රමන් සුක්රියාං කුර්ව්වන් ශෛතානා ක්ලිෂ්ටාන් සර්ව්වලෝකාන් ස්වස්ථාන් අකරෝත්, යත ඊශ්වරස්තස්ය සහාය ආසීත්;
39 Chúng ta từng chứng kiến về mọi điều Ngài đã làm trong xứ người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem. Chúng đã treo Ngài trên cây gỗ mà giết đi.
වයඤ්ච යිහූදීයදේශේ යිරූශාලම්නගරේ ච තේන කෘතානාං සර්ව්වේෂාං කර්ම්මණාං සාක්ෂිණෝ භවාමඃ| ලෝකාස්තං ක්රුශේ විද්ධ්වා හතවන්තඃ,
40 Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
කින්තු තෘතීයදිවසේ ඊශ්වරස්තමුත්ථාප්ය සප්රකාශම් අදර්ශයත්|
41 chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Ðức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại.
සර්ව්වලෝකානාං නිකට ඉති න හි, කින්තු තස්මින් ශ්මශානාදුත්ථිතේ සති තේන සාර්ද්ධං භෝජනං පානඤ්ච කෘතවන්ත ඒතාදෘශා ඊශ්වරස්ය මනෝනීතාඃ සාක්ෂිණෝ යේ වයම් අස්මාකං නිකටේ තමදර්ශයත්|
42 Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết.
ජීවිතමෘතෝභයලෝකානාං විචාරං කර්ත්තුම් ඊශ්වරෝ යං නියුක්තවාන් ස ඒව ස ජනඃ, ඉමාං කථාං ප්රචාරයිතුං තස්මින් ප්රමාණං දාතුඤ්ච සෝ(අ)ස්මාන් ආඥාපයත්|
43 hết thảy các đấng tiên tri đều làm chứng nầy về Ngài rằng hễ ai tin Ngài thì được sự tha tội vì danh Ngài.
යස්තස්මින් විශ්වසිති ස තස්ය නාම්නා පාපාන්මුක්තෝ භවිෂ්යති තස්මින් සර්ව්වේ භවිෂ්යද්වාදිනෝපි ඒතාදෘශං සාක්ෂ්යං දදති|
44 Khi Phi -e-rơ đương nói, thì Ðức Thánh Linh giáng trên mọi người nghe đạo.
පිතරස්යෛතත්කථාකථනකාලේ සර්ව්වේෂාං ශ්රෝතෘණාමුපරි පවිත්ර ආත්මාවාරෝහත්|
45 Các tín đồ đã chịu phép cắt bì, là người kẻ đồng đến với Phi -e-rơ, đều lấy làm lạ, vì thấy sự ban cho Ðức Thánh Linh cũng đổ ra trên người ngoại nữa.
තතඃ පිතරේණ සාර්ද්ධම් ආගතාස්ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසිනෝ ලෝකා අන්යදේශීයේභ්යඃ පවිත්ර ආත්මනි දත්තේ සති
46 Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.
තේ නානාජාතීයභාෂාභිඃ කථාං කථයන්ත ඊශ්වරං ප්රශංසන්ති, ඉති දෘෂ්ට්වා ශ්රුත්වා ච විස්මයම් ආපද්යන්ත|
47 Bấy giờ Phi -e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-tem cho những kẻ đã nhận lấy Ðức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng?
තදා පිතරඃ කථිතවාන්, වයමිව යේ පවිත්රම් ආත්මානං ප්රාප්තාස්තේෂාං ජලමජ්ජනං කිං කෝපි නිෂේද්ධුං ශක්නෝති?
48 Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.
තතඃ ප්රභෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතා භවතේති තානාඥාපයත්| අනන්තරං තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධං කතිපයදිනානි ස්ථාතුං ප්රාර්ථයන්ත|