< II Các Vua 11 >
1 Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết rồi, bèn chổi dậy giết hết thảy dòng vua.
И Гофолиа мати Охозиина виде, яко умре сын ея, и воста и погуби все семя царево.
2 Nhưng Giô-sê-ba, con gái của vua Giô-ram, và là chị A-cha-xia, bắt trộm Giô-ách, con trai của A-cha-xia, khỏi vòng các vương tử mà A-tha-li toan giết, rồi để người trong phòng ngủ với vú nuôi người, và giấu người khỏi mắt A-tha-li; vì vậy người không bị giết.
Иосавееф же дщи царя Иорама, сестра Охозиина, поя Иоаса сына брата своего, и украде его от среды сынов царевых избиеных, того и доилицу его в клети постельней, и утаи его от лица Гофолиина, и не умертвиша его:
3 Người ở với Giô-sê-ba, ẩn tại nơi đền thờ của Ðức Giê-hô-va trong sáu năm, còn A-tha-li cai trị trên xứ.
и бе с нею крыемь в дому Господни шесть лет: и Гофолиа бе царствующи в земли той.
4 Năm thứ bảy, Giê-hô-gia-đa vời các quan cai hàng trăm quân canh và những quân hộ vệ đến cùng người trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va. Người lập ước cùng chúng, và bắt chúng thề tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va; người chỉ con trai của vua cho chúng.
И в седмое лето посла Иодай жрец, и поят стоначалники хорримски и расимски, и возведе я к себе в дом Господень, и завеща им завет Господень, и закля их пред Господем: и показа им Иодай сына царска,
5 Ðoạn, người truyền lịnh cho chúng rằng: Này là điều các ngươi sẽ làm: Một phần ba trong các ngươi đến phiên ngày Sa-bát, sẽ giữ cung vua;
и заповеда им, глаголя: сие слово, еже сотворите: третия часть от вас да снидет в субботу, и да стрежете стражбу дому царева во вратех,
6 một phần ba sẽ canh cửa Su-rơ, còn một phần ba sẽ ở nơi cửa sau các quân hộ vệ. Các ngươi sẽ giữ cung điện, cản không cho ai vào hết.
и третия часть у дверий Пути, и третия часть у врат созади протекаюшнх, и да устрежете стражбу дому:
7 Lại hai phần ba trong các ngươi mãn phiên ngày Sa-bát, sẽ ở gần vua, canh giữ đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
и две части в вас, всяк исходяй в субботу, и да хранят стражбу дому Господня при цари:
8 Các ngươi sẽ vây chung quanh vua, mỗi người cầm binh khí mình nơi tay. Ai muốn vào trong hàng các ngươi, thì hãy giết nó đi. Hễ vua đi ra đi vô, các ngươi phải ở với người.
и обступите царя около, кийждо оружие свое имый в руце своей, и входяй в садироф и да умрет: и будите с царем, егда входити ему и исходити.
9 Các quan cai làm theo lịnh của thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa. Mỗi người lãnh những kẻ thủ hạ mình, hoặc người đến phiên ngày Sa-bát, hay là người mãn phiên trong ngày Sa-bát, mà đi đến thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa.
И сотвориша стоначалницы вся, елика заповеда Иодай смысленый: и поя кийждо мужы своя, и входящыя в субботу со исходяшими в субботу, и внидоша ко Иодаю жерцу.
10 Thầy tế lễ phát cho các quan cai những giáo và khiên thuộc về vua Ða-vít, ở tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
И даде жрец сотником копия и щиты царя Давида, яже быша в дому Господни:
11 Các quân hộ vệ mỗi người cầm binh khí nơi tay, sắp theo đền thờ và bàn thờ, từ góc nam cho đến góc bắc của đền thờ.
и быша в руках воевод и предтекущих, и сотвориша сотницы и предходящии по всему, елико заповеда им жрец. И собра жрец Господень вся люди земли в дом Господень: и сташа предтекущии, кийждо их оружие имый в руце своей, от страны дому десныя, даже да страны дому шуия жертвенныя, и дому царева около:
12 Giê-hô-gia-đa bèn đem vương tử ra, đội mão triều thiên trên đầu người, và trao luật pháp cho người Vậy, họ tôn người lên làm vua, xức dầu cho, và hết thảy đều vỗ tay la lên rằng: Vua vạn tuế!
и изведе сына царева, и возложи на него венец (царский) и свидение, и воцари его, и помаза его. И восплескаша руками и реша: да живет царь.
13 Khi A-tha-li nghe tiếng quân hô vệ và tiếng dân sự, bèn đến cùng dân sự tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
И услыша Гофолиа глас предтекущих людий, и вниде к народу в дом Господень,
14 Bà xem thấy vua đứng trên tòa như lệ thường, có các quan cai và các kẻ thổi kèn đứng gần người, và cả dân sự của xứ đều vui mừng và thổi kèn. A-tha-li bèn xé áo mình và la lên rằng: Phản ngụy! phản ngụy!
и виде, и се, царь стояше на столпе по обычаю: и бяху пред царем певцы и трубы, и вси людие земли радующеся и трубяще в трубы. И раздра Гофолиа ризы своя и возопи: измена, измена.
15 Nhưng thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa truyền lịnh cho những quan cai đạo quân, mà rằng: Hãy giết nó bằng gươm, Vì thầy tế lễ đã dạy rằng: Chớ giết nàng trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
И заповеда Иодай жрец стоначалником и властелем силы, и рече к ним: изведите ю вон из полков, и входяй вслед ея смертию да умрет от оружия: понеже рече жрец, да не умрет в дому Господни.
16 Người ta vẹt bên đường cho bà đi; bà trở vào cung vua bởi nơi vào cửa ngựa, và tại đó bà bị giết.
И возложиша на ню руце, и изведоша ю скопцы путем исхода коней дому царева, и умре ту.
17 Giê-hô-gia-đa lập giao ước tại giữa Ðức Giê-hô-va, vua và dân sự, hầu cho dân Y-sơ-ra-ên làm dân sự của Ðức Giê-hô-va. Người cũng lập một giao ước giữa vua và dân sự.
И завеща Иодай завет между Господем и между царем и между людьми, яко быти им в люди Господни: и между царем и между людьми.
18 Cả dân sự của xứ đều đi đến miễu Ba-anh mà phá dỡ nó đi, đập bể bàn thờ và hình tượng của Ba-anh, và giết Ma-than, thầy tế lễ Ba-anh, tại trước bàn thờ. Ðoạn, thầy tế lễ cất người canh giữ đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
И внидоша вси людие земли в дом Ваалов и разбиша его, и жертвенники его и образы его сокрушиша добре, и Мафана жерца Ваалова убиша пред лицем жертвенников. И постави жрец властели в дому Господни,
19 Lại, người đem theo mình những quan cai, cơ binh Ca-rít, quân hộ vệ, và cả dân sự của xứ; chúng thỉnh vua từ đền thờ của Ðức Giê-hô-va xuống, đi vào đền vua bởi nơi cửa của quân hộ vệ. Giô-ách bèn ngồi trên ngôi vua.
и взя стоначалники, и хоррима и расима, и вся люди земли, и изведе царя от дому Господня: и внидоша путем врат предтекущих дому царева, и посадиша его на престоле цареве.
20 Cả dân sự trong xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. vả, người ta đã giết A-tha-li bằng gươm tại trong cung vua.
И возрадовашася вси людие земли, и град умолче: и Гофолию умертвиша мечем в дому цареве.
21 Giô-ách được bảy tuổi khi người lên ngôi.
Сын седми лет Иоас егда нача царствовати.