< Khải Huyền 8 >
1 Khi Chiên Con tháo ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ.
Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d'environ une demi-heure.
2 Tôi thấy bảy thiên sứ đứng trước mặt Đức Chúa Trời và được trao cho bảy chiếc kèn.
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
3 Một thiên sứ khác tay cầm lư hương vàng, đến đứng trước bàn thờ. Và vị này nhận nhiều hương để dâng trên bàn thờ và trước ngai, với lời cầu nguyện của các thánh đồ.
Et un autre ange s'avança et se tint près de l'autel et il portait un encensoir d'or; et il lui fut donné une quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or, qui est en face du trône.
4 Khói hương cùng lời cầu nguyện các thánh đồ từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Đức Chúa Trời.
Et la fumée des parfums s'éleva, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
5 Sau đó, thiên sứ lấy lửa trên bàn thờ bỏ đầy lư hương rồi quăng xuống đất. Liền có sấm sét vang rền, chớp nhoáng và động đất.
Et l'ange prit l'encensoir et le remplit des charbons embrasés de l'autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement.
6 Bảy thiên sứ cầm bảy chiếc kèn sửa soạn thổi.
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
7 Thiên sứ thứ nhất thổi kèn, liền có mưa đá và lửa pha với máu đổ xuống mặt đất. Một phần ba đất bị thiêu đốt, một phần ba cây cối bị thiêu đốt và mọi loài cỏ xanh bị thiêu đốt.
Et le premier sonna: et une grêle mêlée de feu et de sang tomba sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
8 Thiên sứ thứ hai thổi kèn, liền có vật gì giống như hòn núi lớn đang bốc cháy bị quăng xuống biển. Một phần ba biển hóa ra máu.
Et le deuxième ange sonna: et comme une grande montagne incandescente fut lancée dans la mer, et le tiers de la mer fut changé en sang;
9 Một phần ba sinh vật trong biển bị chết, và một phần ba tàu bè bị tiêu diệt.
et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut; et le tiers des navires fut détruit.
10 Thiên sứ thứ ba thổi kèn, một vì sao lớn bốc cháy như đuốc từ trời sa xuống một phần ba sông ngòi và suối nước.
Et le troisième ange sonna: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des rivières et sur les sources d'eaux.
11 Tên vì sao ấy là Ngải Cứu. Một phần ba nước hóa ra nước đắng. Nhiều người thiệt mạng khi uống phải nước đắng ấy.
Et le nom de cette étoile est: «Absinthe», et le tiers des eaux se changea en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent, parce que ces eaux étaient empoisonnées.
12 Thiên sứ thứ tư thổi kèn, một phần ba mặt trời, một phần ba mặt trăng, một phần ba tinh tú bị phá hủy, trở nên tối tăm. Do đó, một phần ba ánh sáng ban ngày bị giảm đi, ban đêm cũng vậy.
Et le quatrième ange sonna: et furent frappés le tiers du soleil, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de leur lumière s'éteignît, le tiers de la lumière du jour, et de même pour la nuit.
13 Kế đến, tôi thấy một con đại bàng bay trên không trung kêu lớn: “Khốn thay, khốn thay, khốn thay cho dân cư trên đất vì tiếng kèn của ba thiên sứ sắp thổi.”
Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au zénith et disait d'une voix éclatante: Malheur! malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à sonner!