< Khải Huyền 6 >

1 Khi Chiên Con tháo ấn thứ nhất, tôi nghe một sinh vật ở trước ngai gọi vang như sấm: “Lại đây!”
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ସାତ୍‌ଟା ସିଲ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି । ଚାର୍‌ଟା ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ପସୁ ଗଡ୍‌ଗଡି ସବଦ୍‌ପାରା କରି ମକେ କଇଲା “ଆଉ ।”
2 Tôi thấy một con ngựa trắng; người cưỡi ngựa tay cầm cung, được trao cho một vương miện. Người ra đi như vị anh hùng bách chiến bách thắng.
ତେଇ ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି, ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ଗଟେକ୍‌ ଦବ୍‌ଲା ଗଡା ଡିସ୍‌ଲା । ତାକେ ଚାଲାଇବା ଲକର୍‌ ଆତେ ଦୁନୁ ରଇଲା । ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ଦିଆ ଅଇଲା । ସେ ତାର୍‌ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ଆରାଇବାକେ ଦାପ୍‌ରେ ଗାଲା ।
3 Khi Chiên Con tháo ấn thứ hai, tôi nghe sinh vật thứ hai gọi: “Lại đây!”
ସେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଦୁଇ ଲମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା । ଆରି ସେ ଦୁଇ ଲମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁ ମକେ କଇଲା “ଆଉ ।”
4 Một con ngựa hồng đi ra, người cưỡi ngựa nhận một thanh gươm lớn và được quyền gây chiến tranh khắp thế giới, khiến người ta giết hại lẫn nhau.
ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ଆରିଗଟେକ୍‌ ରଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ଗଡା ବାରଇଲା । ଜଗତେ ଜୁଇଦ୍‌ କରାଇବାକେ ସେ ଗଡା ଚାଲାଉକେ ଦିଆଅଇରଇଲା । ଜେନ୍ତାରିକି, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମାରାମାରିଅଇ ମର୍‌ବାଇ । ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ବଡେଟା କାଣ୍ଡା ଦିଆଅଇଲା ।
5 Khi Chiên Con tháo ấn thứ ba, tôi nghe sinh vật thứ ba gọi: “Lại đây!” Tôi thấy một con ngựa đen; người cưỡi ngựa tay cầm cái cân.
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ତିନ୍‌ ଲମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା । ତିନ୍‌ ଲମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁ ମକେ କଇଲା “ଆଉ ।” ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ଆରି ଗଟେକ୍‌ କାଲିଆ ଗଡା ଡିସ୍‌ଲା । ସେ ଗଡା ଚାଲାଉର୍‌ ଆତେ ଗଟେକ୍‌ ତୁଲ୍‌ବା କେଜି ରଇଲା ।
6 Tôi nghe tiếng phát ra giữa bốn sinh vật: “Một lít lúa mì giá một ngày công hay ba lít lúa mạch giá một ngày công. Còn dầu và rượu, đừng phí phạm.”
ଚାରିଟା ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁମନ୍‌ କଇତେରଇଲାଇ “ଦିନେକର୍‌ ବୁତିକେ ମାନେକ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଆ ଆରି ଦିନେକର୍‌ ବୁତିକେ ତିନ୍‌ ମାନ୍‌ ଦାନ୍‌ । ମାତର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ୍‌ ଆରି ଜିତ୍‍ ଗଚ୍‌ ନସାଇବାର୍‌ନାଇ ।”
7 Khi Chiên Con tháo ấn thứ tư, tôi nghe sinh vật thứ tư gọi: “Lại đây!”
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଚାରି ଲମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା । ଆରି ଚାରି ଲମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁ ମକେ “ଆଉ!” ବଲି କଇଲା ।
8 Tôi thấy một con ngựa màu xám nhạt, người cưỡi tên là Tử Vong, có Âm Phủ theo sau. Họ nhận được quyền thống trị một phần tư địa cầu, dùng chiến tranh, đói kém, bệnh tật, và thú dữ giết hại loài người. (Hadēs g86)
ତେଇ ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି, ଏଦେ ଦେକା! ଗଟେକ୍‌ ଚାରୁଆ ଗଡା ଡିସ୍‌ଲା । ଗଡା ଚାଲାଉ ଅଇଲାନି ମରନ୍‌ ଆରି ଡୁମାମନର୍‌ ରାଇଜ୍‌ । ସେ ପଚେ ପଚେ ଆଇତେରଇଲା । ସେମନ୍‌କେ ଏ ଜଗତର୍‌ ଚାରିବାଗେ ଅନି ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଇତେରଇଲା । ତେଇ ଜୁଇଦର୍‌ ଲାଗି, ମର୍‌ଡିର୍‌ ଲାଗି, ରଗର୍‌ ଲାଗି ଆରି ଡଙ୍ଗରର୍‌ ପସୁର୍‌ ଲାଗି ମରାଇବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା । (Hadēs g86)
9 Khi Chiên Con tháo ấn thứ năm, tôi thấy dưới bàn thờ có linh hồn những người bị giết vì đã công bố Đạo Chúa và trung thành làm chứng cho Ngài.
ତାର୍‌ପଚେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ପାଁଚ୍‌ ଲମର୍‍ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା । ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ବେଦିର୍‌ ତଲ୍‌ବାଟେ ସତ୍‌ବାବେ ସାକି ଦେଲାର୍‌ପାଇ ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲାର୍‌ପାଇ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମରାଇ ଅଇରଇଲାଇ ତାକର୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲି ।
10 Họ kêu lớn: “Lạy Chúa Chí Cao, là Đấng Thánh và chân thật, đến bao giờ Chúa mới xét xử và báo ứng những người trên mặt đất đã sát hại chúng con?”
୧୦ସେମନ୍‌ ଆଉଲି ଅଇକରି କଇଲାଇ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେ କି ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବପୁର୍‌ଟା । ତୁଇ ସୁକଲ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ । ଆମ୍‌କେ ମରାଇଲା ଲକ୍‌କେ ବିଚାର୍‌କରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ଆମେ ଆରି କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଜାଗ୍‌ବୁ?”
11 Họ được cấp mỗi người một áo dài trắng. Chúa bảo họ cứ an nghỉ ít lâu cho tới lúc đông đủ các anh chị em và bạn đồng sự chịu giết như họ.
୧୧ସେମନ୍‌କେ ସବୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦବ୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଦିଆଅଇରଇଲା । ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗେ ର‍ଇବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ଆରି ବାଇମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ପାରାସେ ମରାଇଅଇସି । ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ଅଇବା କାତା, ସେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ଅଇବାଜାକ ସେମନ୍‌କେ ଆରି କେତେଦିନ୍‌ ପୁଣ୍ଡିର‍ଇବାକେ କୁଆ ଅଇଲା ।
12 Khi Chiên Con tháo ấn thứ sáu, có một trận động đất dữ dội. Mặt trời tối tăm như tấm áo đen, mặt trăng đỏ như máu.
୧୨ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ମେଣ୍ଡା ପିଲା ଚଅ ଲମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି । ତେଇ ଦର୍‌ତନି ଜବର୍‌ଅଇତେ ଚୁଲ୍‌ବୁଲ୍‌ଲା । ବେଲ୍‌ କାଲିଆ ଅଇ କର୍‌କର୍‌ସା ରଇବା ଲୁଗାପାରା ଅଇଗାଲା ଆରି ଜନ୍‌ ବନି ପାରା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ରଙ୍ଗ୍‌ ଅଇଗାଲା ।
13 Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
୧୩ଜବର୍‌ ପବନ୍‌ ଆସି ଗଟେକ୍‌ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ଦୁନିଅଇଲେ ଜେନ୍ତାରି ନ ପାଚ୍‌ଲା ଡୁମ୍‌ରି ତଲେ ଅଦର୍‌ସି, ସେନ୍ତାରିସେ ବାଦଲର୍‌ ତାରାମନ୍‌ ଦର୍‌ତନି ଉପ୍‌ରେ ଅଦର୍‌ଲାଇ ।
14 Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
୧୪ବାଦଲ୍‌ ଦୁଇପଡା ଅଇଗାଲା ଆରି କାଗଜ୍‌ପାରା ଗୁଡିଆଇଅଇଲା । ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଆରି ଚାରିବେଟ୍‌ତି ପାନିରଇ ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗା ତାର୍‌ ଜାଗାଇ ଅନି ଅସକ୍‌ଲାଇ ।
15 Mọi người trên mặt đất—vua chúa trên đất, những người cai trị, các tướng lãnh, người giàu có, người thế lực, cùng mọi người tự do hay nô lệ—tất cả đều trốn trong hang động, giữa các khe đá trên núi.
୧୫ତାର୍‌ପଚେ ଏ ଜଗତର୍‌ ରାଜାମନ୍‌, ସାସନ୍‌କାରିଆମନ୍‌, ସନିଅର୍‌ ନେତାମନ୍‌, ସାଉକାର୍‌ ଆରି ବେସି ବପୁରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ବନ୍ଦିରଇବା ଆରି ମୁକ୍‌ଲିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେନ୍ତାରି ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଆରେ ଆରି ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ରଇବା ବଡ୍‌ ପାକ୍‌ନା ତଲେ ଜାଇ ଲୁଚ୍‌ଲାଇ ।
16 Họ kêu xin núi và đá: “Hãy đổ xuống che kín chúng tôi, để chúng tôi tránh khỏi mặt Đấng ngồi trên ngai và sự đoán phạt của Chiên Con.
୧୬ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦୟା କର୍‌ ବଲି ବାବୁଜିଆ କଲାଇ । ଆରି ଡଙ୍ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ପାକ୍‌ନାମନ୍‌କେ ଆଉଲିଅଇକରି କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଦ୍‌ରା ଆରି ଆମ୍‌କେ ଆଡୁକା ଉଆ । ଜେନ୍ତାରି କି ଜେ ବସ୍‍ବା ଜାଗାଇ ବସିଆଚେ, ସେ ଆମ୍‌କେ ନ ଦେକେ । ଆରି ମେଣ୍ଡାର୍‌ ବଡ୍‌ ରିସାଇଅନି ଆମେ ରକିଆ ପାଇବୁ ।
17 Vì ngày đoán phạt lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?”
୧୭କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ରିସା ବେସି ରିସାର୍‌ ଦିନ୍‌ ଆଇଲାଆଚେ । ଆରି ଆମେ ସେଟା ମୁର୍‌ଚିରଇ ନାପାରୁ ।”

< Khải Huyền 6 >