< Khải Huyền 18 >

1 Sau đó, tôi thấy một thiên sứ khác từ trời xuống, có uy quyền rất lớn, hào quang chiếu khắp mặt đất.
Bada eyevintu evi ehalolile ontumi owamwabho ahwiha pansi afume amwanya. Omwene ali na madalaka amagosi, na pansi palabhilwe nowuzuvyo wakwe.
2 Thiên sứ lớn tiếng tuyên bố: “Ba-by-lôn lớn sụp đổ—thành vĩ đại sụp đổ hoàn toàn! Thành này đã biến thành sào huyệt của các quỷ. Nó là nơi giam giữ tà linh và các loài chim dơ dáy, gớm ghiếc.
Alilile husauti engosi, wayanga, “Ongwiye, ogwiye, lilaiboma igosi Babeli! Ulisehemu yagakhala amapepo, ne sehemu pekhala kila empepo enchafu ne sehemu yakhala nchafu ne nyonyi yevisya.
3 Mọi dân tộc sụp đổ vì đã uống rượu gian dâm điên cuồng của nó. Các vua trên thế gian đã gian dâm với nó. Các nhà buôn làm giàu nhờ sự xa hoa quá mức của nó.”
Hwa huje amataifa gonti gamwelile amakholwe egensongwe eyemalaya wakwe gashele gahuletela egadhabu. Hwa mwene bhensi. Bhabhombile omalaya nawo. Bhabhabhombile ebiashala hunsi bhali matajili hunguvu yemaisha yakwe eyekhatwe.”
4 Tôi lại nghe một tiếng khác từ trời: “Dân Chúa! Hãy ra khỏi thành để khỏi dính dấp vào tội lỗi nó mà mang họa lây.
Nantele ehonvwa esauti eyamwabho afume amwanya eyanga, “Epihwa mwene bhantu bhane, aje msahenze mgabha pandwemo hudhambe zyakwe aje msahenze mweje amakhomo gakwe gogonti.
5 Vì tội lỗi nó chồng chất đến tận trời, và Đức Chúa Trời đã nhớ lại tội ác nó.
Edhambe zyakwe zilondene pamwanya nashi emwanya no Ngolobhe ayizushe embombo yakwe embibhi.
6 Nó đối với các con thể nào. Hãy đáp lại nó thể ấy. Hơn nữa, hãy báo trả gấp hai những việc nó làm. Chén nó đã pha cho các con, hãy cho nó uống gấp đôi.
Lipi nanshi sabhalipile abhanje, namlipe mala habhele nanshi salengenye hushikombe shashisangenye, sanganyizi mala habhele kwajili yakwe.
7 Nó đã sống vinh hoa, xa xỉ thế nào, hãy cho nó chịu đau đớn khổ sở thế ấy. Nó nói thầm trong lòng: ‘Ta là nữ hoàng ngự trên ngai báu. Ta nào phải là quả phụ, và ta chẳng bao giờ phải khóc than.’
Nanshi shahwizuvya omwene yoyo, akheye hushitagwe, pelaji amayemba gaminji ne nsebho. Afwataje ayanga hu mwoyo gwakwe, 'Eheye nanshi oshe wa mwene, sagaofwele; wala sembalole enzondo.'
8 Cho nên mọi tai họa sẽ giáng trên nó trong một ngày— nào đói khổ, tang chế và diệt vong. Nó sẽ bị thiêu trong lửa, vì Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng sẽ đoán phạt nó.”
Hwesho mhati eisiku limo ehomo zyakwe zyaihuletela: efwo, nenzondo, nenzala. Abhalongolezeweno mwoto, afwatanaje Ogosi Ongolobhe we nguvu, yalonga hwa mwene.”
9 Các vua thế gian, là những người đã gian dâm và sống xa hoa với nó sẽ khóc lóc than vãn khi thấy khói thiêu đốt nó bay lên.
Amwene ebhensi bhabhabhombile omalaya na zyalangane pandwemo nomwene bhailila na ahuzondele nabhailola ilyosi nalongolele wakwe.
10 Khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, họ đứng xa than thở: “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại, Ba-by-lôn hùng cường đệ nhất! Chỉ trong một giờ sự phán xét của Đức Chúa Trời giáng trên ngươi.”
Bhayemelela patali no mwene, eshayete naabhawe hwakwe bhayanga, “Palwabho, palwabho hwiboma igosi, Babeli, iboma elye nguvu! Hwisala limo alongwe hwaho hwenzele.”
11 Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
Afanyabiashara ebhensi lilaji nazonde hujili yakwe, afwatanaje nomo hata omo yakala evintu vyakwe nantele -
12 Hàng hóa gồm đủ loại: Vàng, bạc, đá quý, trân châu; vải gai mịn, vải màu tía, lụa, và vải màu điều; các loại gỗ thơm, các phẩm vật bằng ngà, và gỗ quý; đồng, sắt, và cẩm thạch.
evintu vye dhahabu, ehela, amawe egethamani, elulu, ekitani enyinza, ezambalau, ehalili, enshamwamu, ehaina zyonti ezye makwi ezyenunsi ogwinza, shila shombo, eshempeta, eyetembo shila shombo shashilenganyiziwe, namakwiege thamani eshaba, ijela, iwe,
13 Quế, hương liệu, nhang, nhựa thơm, trầm hương, rượu, dầu ô-liu, bột, lúa mì, gia súc, chiên, ngựa, xe, và nô lệ—tức linh hồn người ta.
emdasini, evilongo, ouvumba, emanemane, evilozu, amafuta, owusu, ogwinza, engano, eng'ombe ne gole, efalasi na magali, na sontezo, ne mpepo ezya bhantu.
14 Họ sẽ nói: “Mọi bảo vật nó ham chuộng đã lìa xa nó. Mọi cảnh xa hoa lộng lẫy cũng đã tan biến, chẳng còn trông thấy nữa.”
Endondo zyozilishe hunguvu zyaho zisogoye afumehuliwe entego zyaho zyonti namapambo gasogoye, segaibhoyela nantele.
15 Các nhà buôn làm giàu nhờ giao thương với nó, cũng khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, đứng cách xa than thở:
Afanyabiashala ebhevintu evi bhashele bhapete otajili hunsongwo zyakwe bhayemelela hutali afume hwa mwene husababu yewoga wabhabho zyakwe, balila ne sauti eyenzondo.
16 “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại này! Nó mặc toàn vải gai mịn đỏ tía và đỏ tươi, trang sức bằng vàng, đá quý, và trân châu!
Bhayanga, “Palwabho, palwabho ibomalila igosi wawukwete, omwenda ogwnza, ozambalau, noshamwamu, pambe hudhahabu, nevintu eve thamani ne lulu!”
17 Chỉ trong một giờ, sự giàu sang phồn thịnh kia tan biến!” Các thuyền trưởng, hành khách, hoa tiêu, và các nhà buôn đều đứng từ xa.
Mhati yisala limo otajili wonti owu wahepile shila yagomba emeli shila yayinjie, na bhonti ebhemenze na bhonti bhabhabhomba embombo mnsombe, bhebhemeleye patali.
18 Nhìn thấy khói thiêu đốt nó bốc lên, họ kêu la: “Còn thành nào vĩ đại như thành này không?”
Bhalilile nabhololile ilyosi lyalihulongolezya omwene. Bhayanga, “Liboma anshilyalilengana niboma eli igosi?”
19 Họ sẽ vãi bụi đất lên đầu than khóc: “Khốn nạn, khốn nạn cho thành vĩ đại này! Tất cả chủ thuyền trở nên giàu có nhờ sự di chuyển tấp nập trên biển của nó. Nhưng chỉ trong một giờ nó đã hoang tàn.”
Bhaponyizye amankondi mmatwegabho, nabhalilile, gabhafuma amansozi na zonde, “Palwabho, palwabho iboma igosi paponti bhabhali nemele zyabho mnsombe bhali bhatajili afumilane ne mali zyakwe. Mhati mwisala limo ugogwilwe.”
20 Hãy vui mừng về nó, hỡi bầu trời, cùng các thánh đồ, các sứ đồ, và các tiên tri! Vì Đức Chúa Trời đã xét xử nó theo cách nó đã xét xử các ngươi.
“Songwi pamwanya yakwe, pibhengo, amwe webhelweteho, mwasontetezo, namwakuwa, kwaana Ongolobhe aletile endongo yenyu pamwanya pakwe!”
21 Một thiên sứ uy dũng nhấc một tảng đá như cối xay lớn quăng xuống biển, và tuyên bố: “Thành Ba-by-lôn lớn sẽ bị quăng xuống như thế, chẳng còn ai trông thấy nữa.
Ontumi owe nguvu abhosezye iwe nanshi iwe igosi elyasyele aliponyizye mnsombi, wayanga, “Hwidala eli, Babeli, lila iboma igosi, gubhaponywe pansi eshehu katili nantele hulimwe.
22 Tiếng hát ca, tiếng đàn hạc, tiếng sáo, hay tiếng kèn sẽ không được nghe từ thành này nữa. Chẳng tìm thấy thợ thủ công hay kỹ nghệ nào. Cả tiếng cối xay cũng im bặt trong thành này.
Esauti eyenonji, ebheng'oma, bhabha hwanga efilimbi, hata tsalamu wawonti saga ayibhoheha hulimwe. Hata sauti eshe nonji sehaionvwewa hulimwe.
23 Không còn thấy ánh đèn, Không còn nghe tiếng cô dâu chú rể nơi đó nữa. Các nhà buôn của nó từng nổi tiếng khắp thế giới, và nó dùng tà thuật lừa gạt mọi quốc gia.
Omwanga owetala sewailabha mhati yakwe. Esauti ya bwana harusi nobibi harusi sezya yonvwehwa nantele, maana afwanya biashala bhao bhali bhagosi bhensi ne bhe mataifa, bhakhopelewe hwitonga lyaho.
24 Máu của các tiên tri và thánh đồ, cùng máu của mọi người bị giết trên thế giới cũng tìm thấy tại thành này.”
Mhati yakwe idanda elyakuwa na abhe lweteho lyabhoneshe, ni danda lya bhonti bhabhafwiye pamwanya ya pansi.”

< Khải Huyền 18 >