< Thánh Thi 73 >

1 (Thơ của A-sáp) Đức Chúa Trời thật nhân từ với Ít-ra-ên, với những ai có lòng trong sạch.
A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
2 Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
3 Vì con ganh tị người kiêu ngạo, khi thấy bọn gian ác thành công.
The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
4 Lúc chết, họ không đau đớn; họ luôn luôn mạnh khỏe tráng kiện.
And their might [is] firm.
5 Họ không bị hoạn nạn như người khác; lúc nào họ cũng tai qua nạn khỏi.
In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
6 Vì thế họ lấy kiêu ngạo làm vòng đeo cổ, lấy bạo tàn làm áo mặc.
Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
7 Tâm trí đầy mưu sâu kế độc, lòng dạ chai lì phát sinh bao tội ác!
Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
8 Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
9 Miệng khoác lác chống nghịch các tầng trời, lưỡi xấc xược nói nghịch thế nhân.
They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
10 Thậm chí dân Chúa cũng về hùa, tin tất cả những lời họ nói.
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
11 Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời không biết đâu? Làm sao Đấng Tối Cao hiểu hết mọi việc?”
And they have said, 'How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'
12 Những người ác bình an vô sự— cứ hanh thông, của cải gia tăng.
Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
13 Có phải con đã luyện tâm hồn tinh khiết cách vô ích? Có phải con hoài công rửa tay cho trong trắng?
Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
14 Con không được gì, chỉ suốt ngày gian nan; mỗi buổi sáng bị đớn đau hành hạ.
And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
15 Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
If I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
16 Con cúi đầu suy nghiệm sâu xa. Nan đề ấy con không sao hiểu được!
And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
17 Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
18 Thật Chúa đặt họ đứng nơi trơn trợt, bỏ họ vào đáy vực hư vong.
Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
19 Trong khoảnh khắc, họ bị hủy diệt, lao mình vào hố thẳm kinh hoàng.
How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
20 Lạy Chúa, Ngài khinh dể những ý tưởng khờ dại của họ như một người nhạo cười giấc mơ vào ban sáng.
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
21 Khi lòng con đau buồn, tinh thần con cay đắng.
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
22 Con trở nên ngu si, dốt nát— như thú hoang trước thánh nhan.
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
23 Nhưng con vẫn luôn thuộc về Chúa; Chúa nắm lấy tay hữu con.
And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
24 Chúa dạy bằng lời huấn thị, để rồi đưa con vào bến vinh quang.
With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
25 Trên trời, con không có ai ngoài Chúa. Được ở với Chúa, con còn ước ao gì hơn trên đất này.
Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
26 Thân xác và tâm hồn con tàn tạ, nhưng Đức Chúa Trời là sức mạnh lòng con; Ngài là phần của con mãi mãi.
Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
27 Những ai cách xa Chúa sẽ hư vong, Chúa hủy diệt những người chối bỏ Chúa.
For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
28 Nhưng riêng con, được gần Đức Chúa Trời thật phước hạnh thay! Nhờ Chúa Hằng Hữu Chí Cao làm nơi ẩn trú, và con sẽ thuật lại tất cả việc kỳ diệu Ngài làm.
And I — nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!

< Thánh Thi 73 >