< Thánh Thi 45 >

1 (Giáo huấn ca của con cháu Cô-ra, theo điệu “Hoa huệ”) Tâm hồn ta xúc động với lời hay ý đẹp, cảm tác bài thơ ca tụng đức vua, lưỡi tôi thanh thoát như ngọn bút của một văn tài.
For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skilful writer.
2 Vua là người cao quý nhất, môi miệng đầy ân huệ đượm nhuần; Đức Chúa Trời ban phước cho người mãi mãi.
You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
3 Ôi đấng anh hùng! Xin đeo gươm báu, mặc uy nghiêm, vinh quang rạng ngời.
Strap your sword on your thigh, O mighty one, in your splendour and your majesty.
4 Trong uy nghi chiến thắng, cưỡi xe lướt tới, vì chân lý, khiêm nhường, và thánh thiện, tay phải vua thực hiện những công tác phi thường.
In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
5 Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
6 Lạy Chúa, ngôi nước vua bền vững đời đời, công chính là quyền trượng nước vua.
Your throne, God, is forever and ever. A sceptre of equity is the sceptre of your kingdom.
7 Vua yêu chuộng công bằng, ghét gian ác. Vì thế Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của vua đã cất nhắc vua, xức dầu hân hoan cho vua nhiều hơn các vua khác.
You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
8 Áo vua ngào ngạt một dược, lô hội, và nhục quế. Từ cung điện ngà ngọc, đàn dây chúc tụng vua.
All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
9 Các công chúa đứng trong hàng tôn quý. Hoàng hậu đứng bên phải vua, trang sức bằng vàng từ vùng Ô-phia!
Kings’ daughters are amongst your honourable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
10 Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
11 Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
So the king will desire your beauty, honour him, for he is your lord.
12 Quý nương Ty-rơ sẽ cung hiến lễ vật cho con. Người quyền quý sẽ đến cầu cạnh ân huệ nơi con.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich amongst the people entreat your favour.
13 Công nương vinh hạnh tuyệt vời trong cung điện, vương bào nàng có dệt sợi vàng.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
14 Trong y phục gấm vóc triều kiến vua, theo sau có các trinh nữ cùng ra mắt vua.
She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
15 Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
16 Các hoàng nam thay thế các tổ phụ. Được phong vương cai trị khắp đất nước.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
17 Tôi sẽ làm cho hậu thế ghi nhớ danh tiếng vua. Nên các dân tộc sẽ chúc tụng vua mãi mãi.
I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.

< Thánh Thi 45 >