< Thánh Thi 35 >
1 (Thơ của Đa-vít) Chúa Hằng Hữu ôi, xin tranh cãi cùng người tranh cãi lại con. Ra tay chiến đấu chống người chiến đấu hại con.
Of David. Contend, Lord, with those who contend with me, do battle with those who do battle with me.
2 Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
Grasp shield and buckler, and rise up as my help.
3 Xin lấy giáo và lao cản đường người đuổi con. Xin nói với tâm hồn con: “Ta sẽ cho con chiến thắng!”
Draw spear and battle-axe, confront those who pursue me. Assure me that you will help me.
4 Cho người tìm giết con ê chề nhục nhã; người mưu hại con lui bước và hổ thẹn.
Dishonour and shame be on those who are seeking my life! Defeat and confusion on those who are planning my hurt!
5 Xin thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đuổi xua họ— như trấu rơm trong gió tơi bời
As chaff before wind may they be, with the Lord’s angel pursuing them.
6 Cho đường họ tối tăm, trơn trợt, khi thiên thần của Chúa Hằng Hữu đuổi theo họ.
Slippery and dark be their way, with his angel thrusting them on.
7 Họ giăng lưới hại con vô cớ không lý do, đào hố săn người.
For they wantonly hid their net for me, and dug a pit to destroy me.
8 Nguyện họ gặp tai ương khủng khiếp! Bị diệt vong trong bẫy họ gài! Và sa vào hố họ đào cho con.
Upon them may ruin come unawares; may the net which they hid catch themselves, and into the pit may they fall.
9 Con hân hoan trong Chúa Hằng Hữu, mừng rỡ vì Ngài giải cứu con.
Then I will exult in the Lord, and be joyful because of his help;
10 Mỗi xương cốt trong thân thể con ngợi tôn Chúa: “Chúa Hằng Hữu ôi, ai sánh được với Ngài?”
and all my being will say, ‘Who, O Lord, is like you, who save the helpless from those too strong for them, the poor and the helpless from those who despoil them?’
11 Bọn chứng gian tiến lên cật vấn, những việc con không biết không làm.
Violent witnesses rise, and ask of me things that I know not.
12 Họ lấy ác báo trả việc lành. Tâm hồn con đơn côi, bất hạnh.
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
13 Thế mà khi chúng bệnh hoạn, con mặc áo gai, khắc khổ, nhịn ăn vì họ, nhưng lời cầu thay chưa được đáp ứng.
But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
14 Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
as if for my friend or my brother. I went about bowed and in mourning, as one who laments his mother.
15 Thế mà khi con khốn đốn, họ liên hoan cáo gian lúc con vắng mặt. Bêu riếu con không ngừng.
When I stumbled, they gleefully gathered, strangers gathered around me, and tore at me without ceasing,
16 Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
impiously mocking and mocking, bearing their teeth at me.
17 Chúa Hằng Hữu ôi, Chúa cứ lặng nhìn đến bao giờ? Xin cứu con khỏi bị diệt vong. Rút mạng sống con khỏi nanh vuốt sư tử.
How long, Lord, will you look on? Rescue me from their roaring, my precious life from the lions.
18 Con sẽ cảm tạ Chúa giữa đại hội. Ca tụng Chúa trước tất cả chúng dân.
I will then give you thanks in the great congregation, and praise you before many people.
19 Xin chớ để kẻ thù reo vui, người vô cớ thù ghét con, nheo mắt trêu chọc.
Suffer not those to rejoice over me who are falsely my foes, suffer not those who without cause abhor me to wink with the eye.
20 Vì họ không nói lời hòa hảo, nhưng âm mưu lừa gạt lương dân.
For it is not peace that they speak of those who are quiet in the land; but treacherous charges they plot.
21 Họ la to: “Ha! Ha! Chính chúng ta đã thấy tận mắt!”
With wide open mouths they shout, ‘Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.’
22 Chúa Hằng Hữu ôi, Ngài biết mọi việc. Xin đừng yên lặng. Xin đừng rời bỏ con, lạy Chúa.
But you have seen, too, O Lord, keep not silence, O Lord, be not far from me.
23 Xin thức giấc! Xin trỗi dậy bênh vực con! Xin tranh cãi cho con, Đức Chúa Trời con và Chúa con.
Bestir you, awake, for my right my God, my Lord, for my cause.
24 Xin Chúa Công Chính xét xử công minh, đừng để họ reo mừng đắc thắng.
You are just, Lord: win for me justice, let them not rejoice over me,
25 Đừng để họ nói rằng: “Hay quá, việc xảy ra như ta ao ước! Bây giờ ta đã nuốt gọn nó rồi!”
inwardly saying, ‘Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.’
26 Nguyện những ai vui mừng khi con khốn đốn bị hổ thẹn và bối rối. Nguyện những ai khoác lác kiêu căng sẽ mặc lấy nhục nhã và thẹn thùng.
Shame and confusion together on those who rejoice at my hurt! Clothed with shame and dishonour be those who are haughty to me!
27 Những ai mong con được minh oan, xin cho họ reo vui không dứt tiếng: “Chúa Hằng Hữu thật vĩ đại, Ngài vui lòng ban sự thịnh vượng cho đầy tớ Ngài.”
Let such as delight in my cause ring out their gladness, and say evermore, ‘Great is the Lord whose delight is the well-being of his servant.’
28 Lưỡi con sẽ nói về đức công chính của Chúa, và suốt ngày ca tụng Thánh Danh.
Then my tongue will tell of your justice, and all the day long of your praise.