< Thánh Thi 17 >

1 Chúa ôi, xin nghe lời cầu nguyện chân thành. Lắng tai nghe tiếng kêu cứu của con. Xin chú ý những lời con cầu khẩn, vì chúng xuất phát từ môi miệng chẳng dối gian.
The prayer of Dauid. Heare the right, O Lord, consider my crye: hearken vnto my prayer of lips vnfained.
2 Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
Let my sentence come forth from thy presence, and let thine eyes beholde equitie.
3 Dù Chúa dò xét lòng con khảo hạch con lúc đêm tối, hay thử nghiệm con, Chúa sẽ không tìm thấy gì. Vì con đã quyết định miệng con không phạm tội.
Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend.
4 Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man.
5 Bước chân con bám chặt trên đường Chúa; Con không hề trượt bước.
Stay my steps in thy paths, that my feete doe not slide.
6 Lạy Đức Chúa Trời, Con cầu khẩn vì biết Ngài sẽ đáp. Xin nghiêng tai nghe tiếng con kêu van.
I haue called vpon thee: surely thou wilt heare me, O God: incline thine eare to me, and hearken vnto my wordes.
7 Xin tỏ rõ tình yêu thương cao cả. Lạy Chúa, là Đấng luôn đưa tay hữu che chở cho những người nương náu nơi Ngài thoát khỏi quân thù.
Shewe thy marueilous mercies, thou that art the Sauiour of them that trust in thee, from such as resist thy right hand.
8 Xin bảo vệ con như con ngươi của mắt. Giấu con dưới bóng cánh quyền năng.
Keepe me as the apple of the eye: hide me vnder the shadowe of thy wings,
9 Cho khỏi tay ác nhân đang đuổi theo, và khỏi tử thù vây quanh.
From the wicked that oppresse mee, from mine enemies, which compasse me round about for my soule.
10 Chúng đã đóng chặt lòng chai đá. Miệng nói lời khoác lác kiêu căng!
They are inclosed in their owne fat, and they haue spoken proudely with their mouth.
11 Con đi đâu cũng gặp bọn hung tàn, mắt sẵn sàng chờ xem con sa ngã.
They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
12 Thật chẳng khác sư tử đói mồi, sư tử tơ phục nơi kín rình mồi.
Like as a lyon that is greedy of pray, and as it were a lyons whelp lurking in secret places.
13 Chúa ôi, xin trỗi dậy, đón và đánh hạ chúng! Dùng gươm giải cứu con khỏi người ác!
Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde,
14 Lạy Chúa, bằng quyền năng của tay Ngài, hủy diệt những ai mong đợi thế gian này làm phần thưởng họ. Nhưng cho những ai đói trông của cải Ngài được thỏa mãn. Nguyện con cái họ được sung túc, thừa hưởng gia tài của tổ tiên.
From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children.
15 Về phần con, nhờ công chính, sẽ nhìn thấy Thiên nhan. Khi thức giấc, con sẽ đối mặt với Ngài và được thỏa lòng.
But I will beholde thy face in righteousnes, and when I awake, I shalbe satisfied with thine image.

< Thánh Thi 17 >