< Thánh Thi 139 >

1 (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng) Chúa Hằng Hữu ôi, Ngài đã tra xét lòng con và biết mọi thứ về con!
O LORD, thou hast searched me, and known me.
2 Chúa biết khi con ngồi hay đứng. Chúa thấu suốt tư tưởng con từ xa.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
3 Chúa nhìn thấy lối con đi, và khi con nằm ngủ. Ngài biết rõ mọi việc con làm.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
4 Lời con nói chưa ra khỏi miệng Ngài đã biết rồi, lạy Chúa Hằng Hữu.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether.
5 Chúa che chở phía sau phía trước. Bàn tay của Ngài, Ngài đặt trên con.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
6 Tri thức của Ngài, con vô cùng kinh ngạc, vì quá cao siêu con không với tới.
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
7 Con sẽ đi đâu cho xa Thần Chúa! Con sẽ trốn đâu khỏi mặt Ngài?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
8 Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó. (Sheol h7585)
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. (Sheol h7585)
9 Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
10 Chúa cũng đưa tay ra dẫn dắt, tay hữu Chúa vẫn nắm chặt lấy con.
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
12 nhưng dù trong bóng tối, con cũng không thể giấu con khỏi Ngài. Với Chúa, đêm tối cũng sáng như ban ngày. Với Chúa đêm tối và ánh sáng đều như nhau.
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
13 Chúa tạo nên tâm thần con, dệt thành con trong lòng mẹ.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
14 Cảm tạ Chúa đã tạo nên con đáng sợ và lạ lùng! Công việc Chúa tuyệt diệu, con hoàn toàn biết rõ.
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 Xương cốt hình hài con không giấu Chúa được, ngay từ khi con được tạo ra nơi kín đáo, được dệt thành trong nơi sâu của đất.
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
16 Mắt Chúa đã thấy con trước khi con sinh ra. Số các ngày định cho đời con Chúa đã ghi rõ khi chưa có ngày nào trong các ngày ấy.
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
17 Lạy Đức Chúa Trời, đối với con, tư tưởng của Chúa thật quý báu. Không thể nào đếm được!
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
18 Con miên man đếm không xuể, vì nhiều hơn cát! Lúc con tỉnh lại, Ngài vẫn ở với con!
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
19 Lạy Đức Chúa Trời, hẳn Chúa sẽ giết người gian ác! Bọn khát máu, hãy xa khỏi ta!
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
20 Lời quỷ quyệt, họ nhắc đến Chúa; kẻ thù Ngài nói lời dối gian.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
21 Chúa Hằng Hữu ôi, lẽ nào con không ghét người ghét Chúa? Lẽ nào con không ghê tởm người chống nghịch Ngài sao?
Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
22 Con ghét họ thậm tệ, vì kẻ thù của Chúa là kẻ thù của con.
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
23 Lạy Đức Chúa Trời, xin dò xét và biết lòng con; xin thử nghiệm và biết tư tưởng con.
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
24 Xem lòng con có đường lối nào tà ác, xin dẫn con vào đường lối vĩnh sinh.
And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

< Thánh Thi 139 >