< Thánh Thi 139 >

1 (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng) Chúa Hằng Hữu ôi, Ngài đã tra xét lòng con và biết mọi thứ về con!
To the chief music-maker. A Psalm. Of David. O Lord, you have knowledge of me, searching out all my secrets.
2 Chúa biết khi con ngồi hay đứng. Chúa thấu suốt tư tưởng con từ xa.
You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
3 Chúa nhìn thấy lối con đi, và khi con nằm ngủ. Ngài biết rõ mọi việc con làm.
You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.
4 Lời con nói chưa ra khỏi miệng Ngài đã biết rồi, lạy Chúa Hằng Hữu.
For there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord.
5 Chúa che chở phía sau phía trước. Bàn tay của Ngài, Ngài đặt trên con.
I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
6 Tri thức của Ngài, con vô cùng kinh ngạc, vì quá cao siêu con không với tới.
Such knowledge is a wonder greater than my powers; it is so high that I may not come near it.
7 Con sẽ đi đâu cho xa Thần Chúa! Con sẽ trốn đâu khỏi mặt Ngài?
Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you?
8 Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó. (Sheol h7585)
If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there. (Sheol h7585)
9 Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
10 Chúa cũng đưa tay ra dẫn dắt, tay hữu Chúa vẫn nắm chặt lấy con.
Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me.
11 Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
12 nhưng dù trong bóng tối, con cũng không thể giấu con khỏi Ngài. Với Chúa, đêm tối cũng sáng như ban ngày. Với Chúa đêm tối và ánh sáng đều như nhau.
Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you.
13 Chúa tạo nên tâm thần con, dệt thành con trong lòng mẹ.
My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
14 Cảm tạ Chúa đã tạo nên con đáng sợ và lạ lùng! Công việc Chúa tuyệt diệu, con hoàn toàn biết rõ.
I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious.
15 Xương cốt hình hài con không giấu Chúa được, ngay từ khi con được tạo ra nơi kín đáo, được dệt thành trong nơi sâu của đất.
My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth.
16 Mắt Chúa đã thấy con trước khi con sinh ra. Số các ngày định cho đời con Chúa đã ghi rõ khi chưa có ngày nào trong các ngày ấy.
Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
17 Lạy Đức Chúa Trời, đối với con, tư tưởng của Chúa thật quý báu. Không thể nào đếm được!
How dear are your thoughts to me, O God! how great is the number of them!
18 Con miên man đếm không xuể, vì nhiều hơn cát! Lúc con tỉnh lại, Ngài vẫn ở với con!
If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you.
19 Lạy Đức Chúa Trời, hẳn Chúa sẽ giết người gian ác! Bọn khát máu, hãy xa khỏi ta!
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
20 Lời quỷ quyệt, họ nhắc đến Chúa; kẻ thù Ngài nói lời dối gian.
For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
21 Chúa Hằng Hữu ôi, lẽ nào con không ghét người ghét Chúa? Lẽ nào con không ghê tởm người chống nghịch Ngài sao?
Are not your haters hated by me, O Lord? are not those who are lifted up against you a cause of grief to me?
22 Con ghét họ thậm tệ, vì kẻ thù của Chúa là kẻ thù của con.
My hate for them is complete; my thoughts of them are as if they were making war on me.
23 Lạy Đức Chúa Trời, xin dò xét và biết lòng con; xin thử nghiệm và biết tư tưởng con.
O God, let the secrets of my heart be uncovered, and let my wandering thoughts be tested:
24 Xem lòng con có đường lối nào tà ác, xin dẫn con vào đường lối vĩnh sinh.
See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.

< Thánh Thi 139 >