< Thánh Thi 114 >

1 Khi Ít-ra-ên rời khỏi Ai Cập— nhà Gia-cốp lìa bỏ dân nói tiếng nước ngoài—
Quand Israël sortit de l’Egypte, la maison de Jacob du milieu d’un peuple à la langue barbare,
2 đất Giu-đa biến thành nơi thánh Đức Chúa Trời, và Ít-ra-ên làm vương quốc của Ngài.
Juda devint son sanctuaire, Israël, le domaine de son empire.
3 Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
La mer le vit et se mit à fuir, le Jourdain retourna en arrière,
4 Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Núi lớn, vì sao mà run rẩy? Đồi xanh sao lại nhảy như chiên con?
Montagnes, pourquoi bondissez-vous comme des béliers, et vous collines, comme des agneaux?
7 Trái đất hỡi, hãy run sợ trước thánh nhan Chúa, tại nơi Đức Chúa Trời nhà Gia-cốp hiện diện.
A l’aspect du Seigneur, tremble, ô terre, à l’aspect du Dieu de Jacob,
8 Ngài biến đá tảng ra ao hồ; đổi đá cứng thành suối nước.
qui change le rocher en nappe d’eau, le granit en sources jaillissantes!

< Thánh Thi 114 >