< Thánh Thi 102 >

1 Lời cầu nguyện của người bị hoạn nạn, dốc đổ nỗi buồn thảm của mình trước Chúa Hằng Hữu Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nghe con cầu nguyện! Xin lắng nghe tiếng con van xin!
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Xin đừng ngoảnh mặt trong ngày con khủng hoảng. Xin nghiêng tai lắng nghe tiếng, và đáp ứng nhanh khi con cầu khẩn.
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Ngày tháng đời con tan như khói, xương cốt con cháy như củi đốt.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Vì con rên siết mãi, con chỉ còn da bọc xương.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Bao kẻ thù chẳng ngớt lời sỉ nhục. Miệng thô tục mắng chửi ngày đêm.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 vì Chúa đã nổi cơn giận. Ngài nâng con lên rồi ném cho xa.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Chúa sẽ trỗi dậy, thương xót Si-ôn— vì thời điểm nó được khoan hồng đã đến.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Các dân tộc trần gian sẽ sợ trước Chúa Hằng Hữu. Các vua trên đất khiếp đảm trước vinh quang Ngài.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Vì Chúa Hằng Hữu sẽ tái thiết Si-ôn, Ngài sẽ xuất hiện trong vinh quang rực rỡ.
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 Chúa quay lại, nghe người khốn cùng cầu khẩn. Chúa không khinh dể tiếng họ nài xin.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Sự kiện này sẽ được ghi cho hậu thế, các thế hệ tương lai sẽ ngợi tôn Chúa Hằng Hữu.
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 Từ nơi thánh trên trời Chúa Hằng Hữu nhìn xuống. Từ trời cao Ngài đoái nhìn thế gian,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 để tai nghe lời tù nhân than thở, để phóng thích cả những tên tử tù.
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Như thế, người ta sẽ tuyên xưng Danh Chúa tại Si-ôn, ca ngợi Ngài giữa Giê-ru-sa-lem,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 khi muôn dân muôn nước tập họp cùng đến phụng sự Chúa Hằng Hữu.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Sức lực con, Chúa giảm giữa dòng đời, cắt ngắn chuỗi ngày trần thế.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Nhưng con thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời, xin đừng cất con đi khi con còn quá trẻ!
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Từ vạn cổ, Chúa đặt nền quả đất, các tầng trời do tay Chúa tạo nên.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Trời đất sẽ tiêu tan nhưng Chúa hằng còn. Vạn vật sẽ rách nát như áo cũ. Chúa thay vũ trụ như người thay áo và nó bị đổi thay.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Nhưng Chúa vẫn là Chúa Hằng Hữu, năm tháng Chúa vẫn đời đời bất tận.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Con cháu của đầy tớ Chúa sẽ sống bình an. Dòng dõi của họ sẽ được lập vững trước mặt Ngài.”
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< Thánh Thi 102 >