< Châm Ngôn 9 >
1 Khôn ngoan xây cất nhà mình; chạm bảy cột trụ.
Wisdom hath built her house; she hath hewn out her seven pillars;
2 Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
She hath killed her cattle; she hath mingled her wine; she hath also set in order her table.
3 Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
She hath sent forth her maidens: she inviteth [her guests] upon the top of the highest places of the town.
4 “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him,
5 “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
“Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Bỏ đường lối dại khờ, thì con sẽ được sống; và bước đi trên đường thông sáng.”
Forsake simplicity, and live; and go onward on the way of understanding.
7 Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
He that correcteth a scorner acquireth for himself abuse; and he that reproveth the wicked getteth himself a blemish.
8 Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
Do not correct a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
9 Hướng dẫn người khôn, họ sẽ thêm khôn. Dạy bảo người ngay, họ sẽ thêm hiểu biết.
Give to the wise [instruction], and he will become yet wiser: impart knowledge to the righteous, and he will increase his information.
10 Kính sợ Chúa Hằng Hữu là khởi đầu sự khôn ngoan. Hiểu biết Đấng Thánh, ấy cội nguồn tri thức.
The commencement of wisdom is the fear of the Lord; and the knowledge of the Most Holy One is understanding.
11 Nhờ sự khôn ngoan, ngày con thêm nhiều và tuổi đời con gia tăng.
For through me shall thy days be multiplied, and the years of thy life shall be increased unto thee.
12 Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
If thou art become wise, thou art wise for thyself; but if thou art a scorner, thou alone wilt have to bear it.”
13 Đàn bà điên dại ăn nói sỗ sàng. Thiếu suy nghĩ và không hiểu biết.
The woman of folly is noisy: she is simple, and knoweth not what [to do].
14 Nó ngồi trước cửa nhà, tại nơi góc đường đô thị.
And she sitteth at the door of her house, upon a chair in the high places of the town.
15 Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
To call the wayfarers who go straight forward on their paths.
16 “Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
Whoso is simple, let him turn in hither; and as for him that is void of sense, she saith to him,
17 “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
“Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.”
18 Người ấy chẳng biết nhà nó là mồ chôn người chết. Và khách nó mời đều ở nơi vực thẳm âm ty. (Sheol )
But he knoweth not that the departed are there; that in the depths of the nether world are her guests. (Sheol )