< Châm Ngôn 9 >
1 Khôn ngoan xây cất nhà mình; chạm bảy cột trụ.
Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.
2 Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
3 Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
4 “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
5 “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
6 Bỏ đường lối dại khờ, thì con sẽ được sống; và bước đi trên đường thông sáng.”
Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
7 Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
He that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
8 Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
Rebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
9 Hướng dẫn người khôn, họ sẽ thêm khôn. Dạy bảo người ngay, họ sẽ thêm hiểu biết.
Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.
10 Kính sợ Chúa Hằng Hữu là khởi đầu sự khôn ngoan. Hiểu biết Đấng Thánh, ấy cội nguồn tri thức.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence.
11 Nhờ sự khôn ngoan, ngày con thêm nhiều và tuổi đời con gia tăng.
For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
12 Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil.
13 Đàn bà điên dại ăn nói sỗ sàng. Thiếu suy nghĩ và không hiểu biết.
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
14 Nó ngồi trước cửa nhà, tại nơi góc đường đô thị.
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
15 Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
To call them that pass by the way, and go on their journey:
16 “Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
17 “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
Stolen waters are sweeter, and hid den bread is more pleasant.
18 Người ấy chẳng biết nhà nó là mồ chôn người chết. Và khách nó mời đều ở nơi vực thẳm âm ty. (Sheol )
And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. (Sheol )