< Châm Ngôn 9 >
1 Khôn ngoan xây cất nhà mình; chạm bảy cột trụ.
Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,
2 Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har ogsaa dækket sit Bord;
3 Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
hun har sendt sine Terner ud, byder ind paa Byens højeste Steder:
4 “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
5 “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
6 Bỏ đường lối dại khờ, thì con sẽ được sống; và bước đi trên đường thông sáng.”
Lad Tankeløshed fare, saa skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej! —
7 Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
Tugter man en Spotter, henter man sig Haan; revser man en gudløs, høster man Skam;
8 Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
revs ikke en Spotter, at han ikke skal hade dig, revs den vise, saa elsker han dig;
9 Hướng dẫn người khôn, họ sẽ thêm khôn. Dạy bảo người ngay, họ sẽ thêm hiểu biết.
giv til den vise, saa bliver han visere, lær den retfærdige, saa øges hans Viden.
10 Kính sợ Chúa Hằng Hữu là khởi đầu sự khôn ngoan. Hiểu biết Đấng Thánh, ấy cội nguồn tri thức.
HERRENS Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand. —
11 Nhờ sự khôn ngoan, ngày con thêm nhiều và tuổi đời con gia tăng.
Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsaars Tal skal øges.
12 Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, bærer du ene Følgen!
13 Đàn bà điên dại ăn nói sỗ sàng. Thiếu suy nghĩ và không hiểu biết.
Daarskaben, hun slaar sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
14 Nó ngồi trước cửa nhà, tại nơi góc đường đô thị.
hun sidder ved sit Huses Indgang, troner paa Byens Høje
15 Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
16 “Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
17 “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
Stjaalen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
18 Người ấy chẳng biết nhà nó là mồ chôn người chết. Và khách nó mời đều ở nơi vực thẳm âm ty. (Sheol )
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb. (Sheol )