< Châm Ngôn 8 >
1 Hãy lắng nghe tiếng Khôn Ngoan kêu gọi! Lắng nghe sự thông sáng lên tiếng!
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Sự khôn ngoan ở trên các đỉnh cao, nơi các góc đường, và tại các giao lộ.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Người đơn sơ nên hiểu lẽ khôn ngoan. Người dại phải có tâm sáng suốt.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Hãy lắng nghe! Ta có điều quan trọng nói với ngươi. Mọi điều ta nói là lẽ phải,
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 miệng ta truyền chân lý, môi ta ghét gian tà.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Mọi lời ta đều ngay thật. Không có chút gian dối;
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Người thông sáng hiểu ra ngay, người tri thức chấp nhận liền.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Đón nhận kiến thức, khuyên dạy ta, quý cho con hơn bắt được bạc vàng.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 Vì khôn ngoan quý hơn hồng ngọc. Không bảo vật nào có thể sánh với nó.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 Ta, Khôn Ngoan, đi chung với trí phán đoán. Ta biết sự tri thức và thận trọng.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Kính sợ Chúa Hằng Hữu thì ghét điều ác. Vì thế, ta ghét kiêu căng và ngạo ngược, lối ác và miệng gian tà.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Mưu lược và khôn khéo thuộc về ta. Ta thông sáng và đầy năng lực.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Nhờ ta mà các vua cầm quyền, và những người cai trị ban sắc lệnh công bằng.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 Nhờ ta, nhà cầm quyền chăn dân, và các quý tộc xét xử công chính.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Ta yêu những người yêu ta. Ai sớm tìm kiếm ta hẳn sẽ gặp.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Ta có giàu sang và tôn trọng, công chính, và thịnh vượng lâu dài.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Bông trái ta quý hơn vàng mười, hoa lợi ta hơn bạc vàng nguyên chất.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 Ta cho người yêu ta hưởng giàu sang. Ta sẽ cho kho báu người luôn đầy dẫy.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 Chúa Hằng Hữu đã có ta từ buổi ban đầu, trước cả khi khai thiên lập địa.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 Ta hiện hữu, đời đời trong quá khứ, từ ban đầu, khi chưa có địa cầu.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Ta đã hiện diện, khi Chúa dựng trời xanh, khi Ngài đặt vòng tròn trên mặt biển.
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 Ta hiện diện khi Ngài giăng mây trời, đặt nguồn nước lớn dưới vực đại dương,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 ta đã hiện diện bên Ngài, làm thợ cả. Với Chúa, ta là niềm vui hằng ngày, ta luôn hân hoan trước mặt Chúa.
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 Vui mừng trong thế giới địa đàng, với loài người, ta thích thú vô cùng.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 Cho nên các con hãy nghe ta, phước cho ai theo đường lối ta.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Chịu dạy dỗ, sống khôn ngoan. Đừng từ chối lời giáo huấn.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Phước cho người nghe lời ta, ngày ngày trông ngoài cổng, chờ đợi trước cửa nhà!
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Vì ai tìm ta thì được sự sống, và hưởng ân huệ Chúa Hằng Hữu.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Ai xúc phạm ta là tự hủy mình. Người ghét ta là yêu sự chết.”
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”