< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >