< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >