< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >