< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )