< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >