< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >