< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >