< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )