< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )