< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )