< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )