< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )