< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >