< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )