< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >