< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
passing by the corner in the passages near her house,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
and speaking, in the dark of the evening,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Let not thine heart turn aside to her ways:
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >