< Châm Ngôn 7 >
1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )