< Châm Ngôn 6 >

1 Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét— hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Mắt kiêu căng, lưỡi gian dối, bàn tay đẫm máu vô tội,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 làm chứng gian khai mang hại người, xúi giục anh chị em tranh chấp.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy. Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần, phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Châm Ngôn 6 >