< Châm Ngôn 6 >

1 Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét— hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Mắt kiêu căng, lưỡi gian dối, bàn tay đẫm máu vô tội,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 làm chứng gian khai mang hại người, xúi giục anh chị em tranh chấp.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy. Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần, phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Châm Ngôn 6 >