< Châm Ngôn 6 >

1 Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
2 Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
4 Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét— hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination to him:
17 Mắt kiêu căng, lưỡi gian dối, bàn tay đẫm máu vô tội,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
19 làm chứng gian khai mang hại người, xúi giục anh chị em tranh chấp.
A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
22 Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
25 Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy. Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
30 Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
31 Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần, phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.
But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Châm Ngôn 6 >