< Châm Ngôn 6 >
1 Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét— hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 Mắt kiêu căng, lưỡi gian dối, bàn tay đẫm máu vô tội,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 làm chứng gian khai mang hại người, xúi giục anh chị em tranh chấp.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy. Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần, phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.