< Châm Ngôn 5 >
1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!