< Châm Ngôn 5 >
1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.