< Châm Ngôn 5 >
1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!