< Châm Ngôn 5 >

1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol h7585)
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol h7585)
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.

< Châm Ngôn 5 >