< Châm Ngôn 5 >
1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.