< Châm Ngôn 5 >

1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol h7585)
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< Châm Ngôn 5 >