< Châm Ngôn 5 >
1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol )
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.